The Piano Teacher / La Pianiste(2001) ピアニスト

(同じ内容を英語で書いたものが下の方にあります)
(There's the same story in English in the last half.)

カテゴリー…一応ラブストーリーにしとく。

私はもう1つ、日本語のブログを持っていて、ときどきそっちにも映画のことを書きます。それで、この映画『ピアニスト』のことをどっちに書こうかと考えました。さて、自然と書き始めたのは英語だったので、こっちに書くことにします。

フランス映画でして、"pianiste"は女性名詞なのですが、英語では、"The Female(女性) Piano Teacher"ではなく、"The Piano Teacher" のようです。

ふーむ、実は、もしいわゆる人気映画が好きな人にはこの映画はお勧めできません。まさにフランス映画だからです。

粗筋を説明いたしましょう。

エリカは有名な音楽院の優秀なピアノ教師です。40歳前後で、母親と暮らしています。母親はエリカがコンサートピアニストになることが念願としています。今となってはかないそうもないことですが、母親は諦めていません。娘が小さい頃から、ピアノ以外のことを許してきませんでした。エリカは男性とsexualな関係を持ったことがありません。彼女は非常に抑圧されて育ったため、sexualにabnormalな嗜好を持つようになっていました。

そこへ、ワルターという超美形の若者が現れます。彼はピアニストとしてエリカを尊敬し、彼女に求愛します。彼はピアノの才能があり、エリカの気を引くために、工学の勉強をやめて彼女の個人授業に臨みます。

はじめエリカは戸惑いますが、彼を愛するようになり、自分の秘密…sexual嗜好を彼に伝える決心をします。彼女はそれについて長い手紙を書き、彼に渡します。彼は、彼女の部屋で、彼女を前に、ついにそれを読みます…。
待て次号!

ここまで読んだあなたなら、レンタルビデオ屋に行ってこの映画見るべきです。

ラストシーンの彼女の顔が忘れられません…。
女優さん、イザベル・ユペール、びっくりするほどすごいです。

監督のミヒャエル・ハネケが言うように、まさにラブストーリーのパロディだと思います。
でも、私には笑えません。エリカに同情してしまうので…。痛い…。

もし彼女があんなabnormalなsexual嗜好を持っていなかったとしても、あんな美形な若者に迫られたらおかしくもなります。この映画のブノワ・マジメルはうつくすぃーーーー過ぎます!

トイレでの有名なシーン…エリカが、自分の生徒にひどいことをしてしまった後、個室の一つに駆け込みます…ワルターが来ます…エリカがいるとわかっています…彼はその個室のドアに飛びついて、鍵を開けてしまいます…彼はエリカを引っ張り出し、激しくキスします。
このシーンはロマンティックなのですが…エリカが「待って!」というまでは…。
(ところで、私はこの映画を日本語吹き替え版で見ました。エリカの声優さんは…氾文雀!懐かしいな。とか言うと歳がばれますが。

とにかく、私はこの話をもっと、たとえばなぜワルターはエリカを愛するか、を理解したいと思いました。で、原作にトライしました…。映画よりもっと難しかったです…。
原作はドイツ語なので、もちろん日本語訳を読みました。
でも…私には超難しかったのです。読み続けるのが(苦)痛い。私は、何ページか飛ばしました…そして、どうにか最終ページにたどり着き。なんでワルターがエリカを愛するかわかったような気がします。確かではないですが、彼は、彼の今後の人生にとってよい経験になると思ったようです?

映画のパンフには、映画についての色んな感想が載っていました。私は精神科医の斎藤先生に同意かな。許しもなく一部翻訳を試みる: (日本語原文ママ)

この物語に教訓や風刺はない。復讐もカタルシスもない。トラウマとその治癒もない。あるのは、リアルで痛い必然性だけ。つまるところ僕らは、ところどころで笑い声を上げながら、この悲喜劇にひたすら見入るしかないのかもしれない。確実に言えることは、それがまぎれもなく映画的な体験であり、それが無意味なまでに充実しているということだけだ。しかし、あえて最後に問おう。それ以上、何を映画に望むというのか?
(ここだけ、日本語浮くなー。ほかの日本語が不自然なので(笑))

ふーむ、もしかすると私は斎藤先生の言いたいことを理解してないかもね…。

ええと、私が『ピアニスト』を見た頃に、天才ピアニストが主役の人気漫画『のだめカンタービレ』最新刊を読みました。ふーむ、違う世界…ですが、どちらの登場人物も厳しいプロの音楽の世界で苦しんでおりようですな。

てなとこで。全部で書くのに3時間かそれ以上かかったよ。痛い…。
(もう面倒臭いから英文等見直しマセン、というかいつもしてマセンが)

In English below.
---------------------------------

» 続きを読む

| | コメント (0) | トラックバック (0)

I don't think it's a very good idea. ちょっと違うかもね

(同じ内容を英語で書いたものが下の方にあります)
(There's the same story in English in the last half.)

5ヶ月も記事を書いていませんでした。…しばらくの間は、もっと頻繁に更新できると思います、会社を辞めたので…。英語力を必要とする仕事を辞めてしまいました…。モッタイナイーーー(>_<) 辞めた理由はいくつかありますが、ここでは触れないつもりです。

さて、今日のタイトルは『それはちょっと違うと思う』です。ここでの『それ』とは、『ペンギンリーダーズのようなGR本の訳を探す』ことです。

『日本語訳』『和訳』と『ペンギンリーダーズ』のような単語で日本語でグーグル検索してこのブログにやってくる方がいらっしゃいます。そういう本の訳、ここになくてごめんね!(勝手にそんなもの載せたら、法律違反になるよね…)

ふむぅ。私はGR本の訳を読むのはちょっと違うと思います。というのも、GR本を読む目的は、辞書なしで外国語で読むことだからです。

それについては、前回の記事で書きました。以下がそうです。

-----
ペンギンリーダーズをご存知ですか? 段階別読本(略してGR)シリーズの一つです。GRをご存知ですか? それは英語が母国語でない人向けの本です。段階分けしてあって、低い段階の本ほどやさしい英語で書いてあります。そのような本を読む目的は、辞書や訳すことなしたくさん読むことにあります。やさしい英語の本をたくさん読むことは大事だと言われています。そのためには、自分の英語レベルに最もあった段階を選びましょう。

もし意味を考えるために何度も読むのを中断しないといけないのなら、その段階は合っていません。急がずに! 低めの段階に行って、たくさん読みましょう。それから、すぐ上の段階に行けるでしょう。
-----

でももしかすると、訳を探している人は、宿題を片付けるためにしかたなく読んでしかたなくそうしてのかもしれませんね。もしそうなら、理解できます…。

さて、今回の記事を書くのにとても時間が掛かっています。なぜなら、最近そんなに英語を書いていなかったからです…。(私の、英語を必要とする仕事って何だったんですかねぇ?)

今日はこれまでです。次回は、近々に、本か映画について書きます。読んでくれてありがとうございます。

In English below.
---------------------------------

» 続きを読む

| | コメント (0) | トラックバック (0)

The Horse Whisperer(1998) モンタナの風に抱かれて

(同じ内容を英語で書いたものが下の方にあります)
(There's the same story in English in the last half.)

ごぶさたです。誰かいます?(笑)
さて、最近ペンギンリーダーズでホース・ウィスパラー(直訳は『馬に囁く人』、映画の日本語タイトル『モンタナの風に抱かれて』)を読みました。とても良かったので、ロバートレッドフォードが監督・出演したその映画を見ました。ラブ・ストーリーというカテゴリーは合わないかもしれませんが、私はこの物語のラブ・ストーリーの面が好きなので、そうします。

ペンギンリーダーズをご存知ですか? 段階別読本(略してGR)シリーズの一つです。GRをご存知ですか? それは英語が母国語でない人向けの本です。段階分けしてあって、低い段階の本ほどやさしい英語で書いてあります。そのような本を読む目的は、辞書や訳すことなしたくさん読むことにあります。やさしい英語の本をたくさん読むことは大事だと言われています。そのためには、自分の英語レベルに最もあった段階を選びましょう。もし意味を考えるために何度も読むのを中断しないといけないのなら、その段階は合っていません。急がずに! 低めの段階に行って、たくさん読みましょう。それから、すぐ上の段階に行けるでしょう。

ええと、私は出版社の営業ではありません。今までに約10冊のGR本を読みました。いくつかはペンギンリーダーズのものではありませんが、私はペンギンリーダーズが一番好きです。話がおもしろいです。

さて、ホース・ウィスパラーについて話します。

» 続きを読む

| | コメント (0) | トラックバック (0)

記事ふっとびの件 vanished entry

(同じ内容を英語で書いたものが下の方にあります)
(There's the same story in English in the last half.)

Billy Elliot(2000) リトルダンサー

を、英語と日本語で、一所懸命書いたのですが、

「確認」ボタンを押したら、書いたものがすべてふっとびました。

おそらく、「本文」と「本文(続き)」を別サイズのフォントにしたのがいけないのかな。

これはトラブルのもとみたいなのでやめましょう。

(でも、この記事でやってみたら成功しているじゃないか。。。(怒)(怒)(怒)(怒))

英語のフォントサイズは「普通」だと、ちょっと小さすぎるんですよね。。。

でも、日本語は「大」では大きい。。。

以前の記事では成功しているので、メモ帳で書いてからコピーペーストすることにします。。。久しぶりに書いたから、そのトラブルのことを忘れていたよ。

でも、ココログのばかたれえ!!

再び書く元気はないので、Billy Elliotは封印いたします。さようなら。。。

In English below
-----------------------------------

» 続きを読む

| | コメント (0) | トラックバック (0)

笑える。 It's funny.

(There's the same story in English in the last half.  I'm an English learner, and I write about movies in this weblog.)

このブログでは英語の文章を先においてきましたが(それから日本語)、日本語を先におこうと思います。

なぜかというと、、、笑えるからです。このブログは1ヶ月以上アクセスがないんです。私はもう一つブログを持っていますが、さすがにそれはないです。 私のもう一つのブログが人気があるといっているわけではないんです。(実のところ、全く不人気) どんなにそのブログがつまらなくても、誰かは訪れます。というのもたくさんのサーチエンジンがあり、さまざまな種類の検索条件を使うことができるからです。

私は少し努力もしました。映画サイトにトラックバックを送りました。確かにこのブログで私が書いた映画はそんなに人気でも新しくもないが…。

とにかく、そんなわけで、これは英語を各記事(ブログ記事を英語でarticleでよいの?)で最初においているからだと考えます。(強引?(笑))

(もしかすると純粋にこのブログがつまんないからかも…(泣)。今、このブログに固有の?キーワードをグーグルに入れたら、一応結果に出てきました。)

今後日本語を頭に置きます。でも英語を先に書き、んで和訳をその上に書きます。このブログを始めたのは英語を上達させるためなので。

でもおもしろいことには、日本語訳を書いていて、私は自分の英語が直接的すぎて、乱暴で、説明に欠けていることに気づきます。訳を書きながら、英語を直しています。やはり訳すのは重要なのかもしれません。

よし、映画について話しましょう。アメリカフィルムインスティテュートというところの最新のベストムービー100のニュースを読みました。「市民ケーン」が1位。私は見たことありません。実はオーソンウェルズの映画見たことありません。いくつか古くて有名な映画は見ましたが、ほかの映画を見る気になるほどには面白くなかったです。でもこの手のニュースはその気にさせますね。

ニュースのでどこ:
http://journal.mycom.co.jp/news/2007/06/22/026/

日本語ですが、ランキング内の映画名は英語で確認できます。

In English below
-----------------------------------

» 続きを読む

| | コメント (0) | トラックバック (0)

LOVE GO GO(1997) ラブゴーゴー(愛情来了)

(下のほうに日本語訳があります)
(There's the same story in Japanese in the last half.)

There is some metion of the ending.  (ネタバレあり)

Hello, everyone.  I've been thinking of organizing my movie brochures for a long time.... They are packed in a shelf at home. They occupy only one shelf board, so not so many brochures are there. I'm not sure but maybe 150 or so...

By the way, it occured to me that I watched "Love Go Go" at a small movie theater. Its brochure was yellow and stood out in that shelf. It was easy for me to find it. So let's talk about that.

But actually, the movie is from Taiwan. So it won't help your English study. If you are a native English speaker, I'm not sure you can enjoy the movie in English.... Sorry.

I'll try to give phonetic equivalents to their name.

There are many funny people in the movie, but it is basically about love. Three stories go at the same time.

The first lead character is a dowdy man, Achen, working in a bakery. He meets a beautiful woman, a customer of the bakery, and falls in love. Actually, they are childhood friends, but she, Leefa, doesn't recognize him. She has an affair with a married man, and is suffering. Achen try to encourage her in various kinds of way, for example, a lemon pie he bakes. She loves it so much. And ...

The second one is a young and fat lady, Lily, who is working as a typist. She is always dreaming a dream lover, but has a sweet tooth. She is Achen's neighbor, and always eats a lot of sweets he brings.... One day she finds a beeper on the street. It often beeps, and she enjoys the beeps imagining they are from her dream lover... But she becomes unsatisfied with it, and she starts to leave messages on the caller's answering machine. And ....

The third one is a young salesman, Ason, who sells goods to drive off molesters. But he is too kind for a salesman. He always visits a shop for sales only to be a customer and to sell nothing. One day he visits a beauty parlor and meets Leefa. When Leefa starts to cut his hair, a woman comes into furiously. She is Leefa's affair's wife! And ....

Wow. I didn't think I would write so much. It took me so much time again. I like the first episode best. The actor was really great. I was surprised to know that this is his first career as an actor. He won a prize for this movie in Taiwan. The woman in the second also won a prize.

This movie is not so big one, but I think it will encourage you when you are depressed. So I categorize it into "Make you happy." If you have a chance to see it, give it a try.

» 続きを読む

| | コメント (0) | トラックバック (0)

Frankie & Johnny(1991) 恋のためらい フランキーとジョニー

(下のほうに日本語訳があります)
(There's the same story in Japanese in the last half.)

Hello, everyone.

Now I think I'm going to write ramdomly about the movies I have ever watched.

I love to go to the movies. Of course it costs a lot especially in Japan, but it is worth. I can concentrate and be moved much more at a movie theater than at home.

Though I went to movie theaters so many times, it is still difficult to choose a nice seat in many ways.

Popcorn smell, (mainly) a man snoring, a child kicking the back of my seat, bla bla bla. I really hope they stop selling popcorn at theaters. I don't want to smell popcorn watching movies like "Letters from Iwo Jima."

Lately there is a slope in many theaters so that people can see the screen well. It is very nice.

I have a little ashamed story about myself. When I was a student, I went to the movie with my friends. A very tall man sat in front of me. I couldn't see the screen well because of his head. Before the movie start, I said to the man, "I'm sorry but please lower your head so that I can see the screen." He was very nice person. He accepted my request.

But it was not enough. Oh, no! I asked him again! But he was still nice and tried to do that. Then his wife sitting next to him said angrily, "He can't help it! He's tall!" She was a nice wife!

To make an excuse, I was very looking forward to watch the movie. I still remember the title, "Frankie & Johnny." I don't know why I was so excited about it. It's a love story of middle aged adult, starring Al Pacino and Michelle Pfeiffer. Maybe I liked Al Pacino at that time. The movie was not so good as I expected, but I enjoyed it.

Anyway, I was tired of writing English today. It took me a lot of time again. I'm sad.

See you next!

(BTW, I wrote "please lower your head," to express what I said to the man. But first I wrote "please sit back more." I'm not sure how exactly to say that in English, but I think the latter seems wrong.)

» 続きを読む

| | コメント (0) | トラックバック (0)

Hi, there! こんにちは!

(下のほうに日本語訳があります)
(There's the same story in Japanese in the last half.)

Hello, everyone. I am Struggling Bear. It's my screen name, of course.I searched the name by Yahoo! and it seemed to be used by nobody.

I will be trying to write smtg in English in this blog, but my sentences may be stiff(?) because I write too grammatically.

The reason why I start this blog is because I have to improve my English right now, because of my job. My boss transfered me to such a section just because my TOOOEIC score was high. I didn't have any test for the transfer. It is common that TOOOEIC score isn't reliable. What a irresponsible boss!
(I put extra "O"s to the original name of the test because the name can invite annoying trackbacks...

Moreover, it was three years ago that I took the score and it was just dumb luck! I'm sure I couldn't get the score now...

Anyway, that's because why I started this blog.I took too much time to write this today... I am sad and anxious about my job...

Thank you for reading and see you later!

» 続きを読む

| | コメント (0) | トラックバック (0)